Nombres Aztecas

Nahuatlatoa Aztec Speaker

Esta página está dedicada a cualquier persona que pueda desanimarse de leer mis libros, por la perspectiva desalentadora de tener que dominar la pronunciación de los nombres aztecas que son como ¡trabalenguas!.

En mis libros he utilizado (lamentablemente), tan pocas palabras en la lengua azteca, el náhuatl, como me ha sido posible.  Al escoger nombres equivalentes, he sacrificado exactitud por claridad.  Por ejemplo, le he asignado a Huey Tlatoani (literalmente “Gran Orador”) el nombre de “Emperador” y a Cihuacoatl (literalmente “Mujer Serpiente”- nombre de una deidad azteca) el nombre de “Ministro Principal”.  He procedido informalmente al escoger los nombres sustitutivos para la mayoría de los nombres de personas, que se repiten con más frecuencia.  

Al referirme al Emperador, durante la época en que se llevan a cabo mis libros, he utilizado la forma más conocida de su nombre, Montezuma.  Sin embargo, Motecuhzoma sería la forma más exacta. 

Finalmente para evitar confusiones, he llamado a la gente de México-Tenochtitlán: “aztecas”; en lugar de usar el nombre con que se designan ellos mismos: “mexicanos”. 

Guía para la Pronunciación

El sistema utilizado para escribir la lengua azteca, el náhuatl, está basado en el español castellano del siglo XVI y la mayoría de los sonidos no deben ser muy difíciles para los hablantes del español moderno.

 Las diferencias principales son:

  el sonido representado por la “x” y “ch”, ambos se pronuncian como       en inglés moderno “sh”.  Por ejemplo, como en “shell” o “fish”;

el sonido representado por “tl”, especialmente al final de una palabra en donde la “l” casi no se pronuncia, trate de decir “t” sin soltar la punta de la lengua.

El énfasis se pone siempre sobre la penúltima sílaba.

Ejemplos

Éstos no son en ninguna forma, todos los nombres náhuatl usados en los libros, pero únicamente una selección pequeña para ayudarle al lector a familiarizarse con el sonido de los mismos.  No se preocupe si continúa encontrándolos difíciles.  La mayoría de los nombres de personas ocurren solamente una vez en náhuatl, antes de cambiar nuevamente al español:

·                    el héroe de las novelas: Cemiquiztli Yaotl

·                    el amo malo de Yaotl: Tlilpotonqui (“Emplumado en Negro”)

·                    la amante de Yaotl: Oceloxochitl (“Tigridia”)

·                    la capital azteca: México Tenochtitlán

·                    el distrito norte de la capital: Tlatelolco

·                    el dios Huitzilopochtli: “Colibrí del Sur”

·                     el dios Tezcatlipoca: “Espejo que Humea”

·                    el dios Quetzalcoatl: “Serpiente Emplumada”

·                    la diosa Cihuacoatl: “Mujer Serpiente”